رفتن به محتوای اصلی

خانه دگرگونی ها

خانه دگرگونی ها
برگردان:
ترجمه نیلوفر مهدیان

شعر زیر با نام «خانه دگرگونی ها»، توسط جنی کوزین[1]، سروده و توسط نیلوفر مهدیان به فارسی برگردانده شده است. «جنی کوزین» در سال 1942 در آفریقای جنوبی متولد شد و در سال ۱۹۶۵ به بریتانیا مهاجرت کرد و در این کشور به عنوان نویسنده آزاد فعالیت می کرد. وی سپس به کانادا رفت و در آنجا در سال 1975 شهروند کانادا شد. پس از آن کوزین دوباره به انگلیس بازگشت. این شاعر که دارای چندین مجموعه شعر است[2]، اولین مجموعه شعرش را در سال 1970 منتشر کرد. اشعار کوزین همواره درگیر پیامدهای اجتماعی، سیاسی و ذهنی زنانگی است. وی ویراستار، دو جنگ ادبی از نوشته های شاعران زن بوده که در سال های 1985 و 1989 آنها را منتشر کرده است. شعر «خانه دگرگونی ها»، یکی از اشعار اوست که در سال 1985 در یکی از آن جنگ های ادبی با نام «کتاب اشعار زنان معاصر»[3] منتشر شده است:

Image removed.

خانه دگرگونی ها

Image removed. بدن من خانه ای وسیع است 
Image removed. زنانی را در خود جای می دهد 
Image removed. که در کشاکش 
Image removed. به نفس هم گوش می دهند 
Image removed. تا یکدیگر را انکار کنند

Image removed. ضعیفه از بقیه به در نزدیک تر است 
Image removed. او در سالن پذیرایی زندگی می کند 
Image removed. با صورتی به دقت آرایش کرده، 
Image removed. همیشه در چرم مشکی لباسش مرتب و آماده است 
Image removed. چکمه های سیاهش تا ران هایش می رسد. 
Image removed. موهای سیاهش برق می زند 
Image removed. و نرمی پوست سفیدش آدم را یاد کره می اندازد 
Image removed. زنگ در را که بزنید او جواب می دهد 
Image removed. و در همان حال که به شما دست می دهد زخمی دور چشم هایش گشوده می شود

Image removed. برفراز پله ها، جای مراقب است 
Image removed. مصمم و باشکوه، ریاست می کند. 
Image removed. ورقه های امتحانی، رتبه بندی ها و مجازات ها را با عدالت و دقت بسیار پخش می کند 
Image removed. مشاهداتش را در یک البوم بزرگ زیر بغلش می گذارد 
Image removed. قرض هایی را که به دوستان سم پاش اش در باغ دارد 
Image removed. در یک برگه دان، بر لبه پنجره در اتاق نشیمن قرار می دهد 
Image removed. بارها و بارها به یک صدایی که از دنیا ضبط شده با هدفون گوش می کند 
Image removed. و یادداشت برمی دارد 
Image removed. تا برآوردی از زندگی اش بیابد

Image removed. پسندیده در آشپزخانه جای گرفته، 
Image removed. و تنها بانویی است که لباس رنگی گلدار می پوشد 
Image removed. سرش شلوغ و همیشه در حال انجام کاری است 
Image removed. دوستان زیادی دارد 
Image removed. دستانش با سرعت و مهارت همچون پرندگان در حرکتند 
Image removed. پستویش همیشه پر از ماهی و موجودات دیگر است 
Image removed. ساعت رفت و آمد قطارها و ساعت کار تعمیرات چی ها را می داند 
Image removed. و هنگام کار با جارو برقی سر و صدای زیادی تولید می کند 
Image removed. او رنج هایش را همچون هدایای عروسی 
Image removed. اتوکشیده و تا شده به دقت، 
Image removed. در کمدی پارچه ای نگه می دارد 
Image removed. و هر هفته آنها را برای شمارش در می آورد 
Image removed. تا چیزی کم نشده باشد 
Image removed. و هرگز به فکرش نمی رسد که آنها را همچون یک بانو بر تن کند

Image removed. آن که در طبقه بالا در اتاقی سپید سکنا دارد 
Image removed. محبوب من، مبهم است 
Image removed. گوشتی بر استخوان هایش نمانده که مثل ساقه گیاه بومادران دگرگونی پذیرد 
Image removed. او صدای گیاهان سبز را که با هم سخن می گویند، می شنود 
Image removed. و کابوس های زیر پوست شهر را می بیند 
Image removed. شبانه روز نمادهایش را دور خودش می چیند 
Image removed. اصلا نمی خوابد، لب به همبرگر نمی زند 
Image removed. هیچ کس را به اتاقش راه نمی دهد 
Image removed. هیچ چیز از هیچ کس نمی خواهد

Image removed. زیرزمین جای خطرناک است 
Image removed. جایی که سلاح نگهداری می شود 
Image removed. او پاسدار است، متجاوزان را دور نگه می دارد. 
Image removed. بقیه روزها او را حبس می کنند 
Image removed. و او هنگام فرار 
Image removed. فریاد می کشد و دود از بینی و آتش از زبان می ریزد 
Image removed. در آن هنگام 
Image removed. ناخن هایش به تیغ و چشمانش به سیخ بدل می شوند

Image removed. من منتظرم 
Image removed. به تماشای آنها، 
Image removed. در خیابان زندگی می کنم 
Image removed. با کیسه خوابی بر پشت 
Image removed. در سر آدم های دیگر سکنا گزیده ام 
Image removed. شاید روزی آن زنان سخت و حقیقی را 
Image removed. آن قدر دوست بدارم که وارد خانه شوم 
Image removed. با ایشان یکی یکی آشتی کنم 
Image removed. بی سر و صدا، آرام و محکم 
Image removed. آرام و محکم

پانوشت ها:

[1] Jeni Couzyn

[2] Flying, Christmas in Africa, A Time to be Born, Life by Drowning: Selected Poems - Africa, Poetry, Poems, and Writer

[3] The Bloodaxe Book of Contemporary Women Poets, Edited by Jeni Couzyn

 

دیدگاه‌ و نظرات ابراز شده در این مطلب، نظر نویسنده بوده و لزوما سیاست یا موضع ایرانگلوبال را منعکس نمی‌کند.

برگرفته از:
https://www.facebook.com/FeministSchool
منبع:
مدرسه فمینیستی

تصویر

تصویر

تصویر

توجه داشته باشید کامنت‌هایی که مربوط به موضوع مطلب نباشند، منتشر نخواهند شد! 

افزودن دیدگاه جدید

متن ساده

  • تگ‌های HTML مجاز نیستند.
  • خطوط و پاراگراف‌ها بطور خودکار اعمال می‌شوند.
  • نشانی‌های وب و پست الکتونیکی به صورت خودکار به پیوند‌ها تبدیل می‌شوند.

متن ساده

  • تگ‌های HTML مجاز نیستند.
  • خطوط و پاراگراف‌ها بطور خودکار اعمال می‌شوند.
  • نشانی‌های وب و پست الکتونیکی به صورت خودکار به پیوند‌ها تبدیل می‌شوند.
CAPTCHA
کاراکترهای نمایش داده شده در تصویر را وارد کنید.
لطفا حروف را با خط فارسی و بدون فاصله وارد کنید