رفتن به محتوای اصلی

آقای الیار گرامی، ترجمه

آقای الیار گرامی، ترجمه
ناشناس

آقای الیار گرامی، ترجمه آثار خمینی توسط دکتر صدیق بر خلاف آنچه که شما می فرمایید کوشش یک پژوهشگر برای ثبت اسناد تاریخی نیست، بلکه مأموریتی است از سوی رژیم به عاملی که خود اقرار دارد شیفته روح الله خمینی است. به گفتار خود آقای صدیق توجه فرمایید:
" بعد از انقلاب‌، گفتارها و نوشته‌ هاي‌ امام‌ را به‌ مناسبت‌ هاي‌ گوناگون‌ به‌ زبان‌ تركي‌آذربايجاني‌ ترجمه‌ كردم‌ و در مطبوعات‌ منتشر ساختم‌، تا آن‌ كه‌ پس‌ از ارتحال‌ حضرت‌امام‌ (ره‌)، از سوي‌ «موسسه‌ تنظيم‌ و نشر آثار امام‌» به‌ اين‌ كار فراخوانده‌ شدم‌. از آن‌تاريخ‌، اين‌ كار را نظم‌ و نسق‌ دادم‌ و براساس‌ برنامه‌اي‌ منظم‌ به‌ ترجمه‌ و تدوين‌ و نشرآثار امام‌ به‌ زبان‌ تركي‌ آذربايجاني‌ مشغول‌ شدم‌. اين‌ مؤسسه‌، تاكنون‌ توانسته‌ است‌ ازميان‌ ترجمه‌هايم‌، ترجمه‌كامل‌ وصيت‌ نامه‌ (با حواشي‌ و فهارس‌ كامل‌) كلمات‌ قصار

(با مقدمه‌ و نوع‌ بندي‌ فارسي‌)، نامه‌ به‌ گورباچف‌ (با ضمايم‌) منشور روحانيت‌،مكتوبات‌ عرفاني‌ حضرت‌ امام‌ و نيز كتاب‌ : پدر، اي‌ علمدار مكتب‌ مظلوم‌ اثريادگار امام‌ را به‌ طرز نفيسي‌ منتشر كند. گذشته‌ از اينها ترجمه‌ منظوم‌ 64 غزل‌، 64 رباعي‌ و يك‌ ترجيع‌بند امام‌ را نيز با نستعليق‌ زيباي‌ «آقاي‌ جواهر پور» منتشر ساختم‌.ترجمه‌ كتاب‌ «اربعين‌ حديث‌» را هم‌ به‌ پايان‌ رسانيده‌ام‌ و به‌ زودي‌ تحويل‌ خواهم‌ داد.منظومه‌اي‌ هم‌ با عنوان‌ «امام‌ خميني‌» در بيان‌ مبارزات‌ ايشان‌ در سالهاي‌ پيش‌ از انقلاب‌سروده‌ام‌ كه‌ چاپ شده است ...اين‌ چيزي‌ است‌ كه‌ از درون‌ من‌ مي‌جوشد. نمي‌توان‌ آنرا به‌ زبان‌ آورد. اما مي‌توانم‌بگويم‌ كه‌ بويژه‌ پس‌ از انقلاب‌ و علي‌ الخصوص‌ پس‌ از ارتحال‌ امام‌، خواستم‌ در تركي‌،زبان‌ امام‌ باشم‌. از اين‌ رو بارها پيش‌ آمده‌ است‌ كه‌ ساعتها و روزها، در برگردان‌ چندجمله‌ و يا چند مصراع‌ افت‌ و خيزهاي‌ رواني‌ و كلنجارهاي‌ ذهني‌ پيدا كرده‌ام‌، دلم‌خواسته‌ است‌ كه‌ بتوانم‌ تمام‌ ابعاد وجودي‌ شخصيت‌ امام‌، در اين‌ جملات‌ بي‌جان‌تبلور پيدا كند و خواننده‌ تركي‌ زبان‌ را به‌ سيره‌ عملي‌ و اخلاِ رباني‌ امام‌ سوِ دهد... مترجم‌ آلوده‌ به‌ گناهي‌ چون‌ من‌، بايد بتواند شبه‌ شخصيت‌ الهي‌ آن‌ روح‌خدا گونه‌ را در خود پيدا كند و هنگام‌ حرف‌ زدن‌ در زبان‌ مقصد، چون‌ او بينديشد، چون‌او نگاه‌ كند و چون‌ او زندگي‌ نمايد. بسياري‌ از اشعار امام‌ را من‌ بعد از نيمه‌ هاي‌ شب‌ ودر ميان‌ هاله‌اي‌ از احساس‌ و عاطفه‌ و هق‌ هق‌ گريه‌ و امواج‌ متلاطم‌ درون‌ و دلي‌ خسته‌ترجمه‌ كرده‌ام‌ و گاه‌ شده‌ است‌ كه‌ برگردان‌ برخي‌ از مصاريع‌ و ابيات‌ كه‌ بر روي‌ كاغذنيامده‌، بعدها از يادم‌ رفته‌ است‌ و ديگر نتوانسته‌ ام‌ به‌ همانگونه‌ كه‌ آن‌ شب‌ ترجمه‌ كرده‌بودم‌، ديگر بار ترجمه‌ کنم."
از سویی آقای دکتر صدیق مبدع و گسترنده بسیاری از آرای افراطی ترک گرایانه است، از جمله اینکه : " بسياري از واژه‌هاي مادر در زبان‌هاي امروز، ريشه‌ي تركي دارد و در واقع تك واژه‌هاي تركي هستند" ، " نخستين زباني كه بشر بدان سخن گفته، زبان تركي بوده است" ، " ادبيات‌مكتوب‌ تركي‌ در اكباتان‌ و سويهاي‌ آن‌ پيشينه‌اي‌ 7200 ساله‌ دارد و هيچ‌ ادبياتي‌ آثارمكتوبش‌ به‌ اين‌ قدمت‌ و پيشينه‌ نخواهد بود. شما مي‌دانيد كه‌ كهن‌ترين‌ نسخه‌اي‌ كه‌ به‌زبان‌ اوستايي‌ موجود است‌ مربوط‌ مي‌شود به‌ قرن‌ 15 ميلادي‌. اما كهنترين‌ الواحي‌ كه‌الان‌ در دانشگاههاي‌ دنيا از سوي‌ سومر شناسان‌ و ترك‌ شناسان‌ و تركي‌ پژوهان‌ بررسي‌مي‌شود مربوط‌ 7200 سال‌ پيش‌ است‌ و اين‌ آثار در غرب‌ و جنوب‌ غربي‌ ايران‌ يافت‌شده‌است‌. گذشته‌ از «تركي‌ سومري‌»، نيم‌ زبانها و گويشها و زبان‌هاي‌ التصاقي‌ متعددي‌نيز در منطقه‌ موجود بوده‌ است‌. من‌ به‌ خاطر دارم‌ در سال‌ 1372 در «كنگره‌ كتيبه‌ ومتون‌» كه‌ در شيراز برگزار شد كتيبه‌ اي‌ به‌ اسم‌ «كتيبه‌ دينقير» - كه‌ «دينقير» در تركي‌سومري‌ به‌ خدا اطلاِ مي‌شده‌ و در تركي‌ ما به‌ صورت‌ «تنگري‌»، «تانگري‌»، «تانري‌» و«تاري‌» در آمده‌ است‌ - معرفي‌ شد كه‌ در استان‌ همدان‌ يافت‌ شده‌ بود." همچنین آقای صدیق از گسترندگان این باور است که نیمی از ایرانیان ترک زبانند. ریشخند و گاه اهانت به زبان فارسی و بویژه به زنده یاد کسروی و دیگر پژوهشگران فر هنگ ایران نیز چاشنی معمول نظرپردازی های آقای صدیق است. ملاحظه می کنید که دیدگاه های غیر منطقی و ضدعلمی پان ترکیسم فارس ستیز بر خلاف تصور برخی، نه از جمهوری آذربایجان و نه از ترکیه، بلکه از دامن پر فریب رژیم جمهوری اسلامی سرچشمه می گیرد.
منابع بازگفته ها: http://www.duzgun.ir/mosahebe/001.php و http://www.duzgun.ir/mosahebe/002.php