رفتن به محتوای اصلی

از نظر اسلامگرایان حاکم: کتاب های ترجمه شده تهدیدی برای نسل آینده

از نظر اسلامگرایان حاکم: کتاب های ترجمه شده تهدیدی برای نسل آینده

Image removed.

سانسور، سرکوب ، تحریف و پاکسازی فرهنگ و تاریخ ایران توسط حکومت اسلامی!

===================================

به گزارش روز یکشنبه خبرنگار حوزه نشر و ادبیات، با گشت و گذاری کوتاه در بازار نشر تعدد و فراوانی کتاب های ترجمه شده به ویژه در حوزه کودک و نوجوان کاملا حس و مشاهده می شود.
هر چند بسیاری از کتاب های ترجمه شده می تواند ارتقای علمی کودکان را در پی داشته باشد اما همخوانی نداشتن برخی از این محصولات با فرهنگ کشور می تواند خوانندگان آن را با دشواری هایی روبرو کند.
آشنایی کودکان و نوجوانان با آخرین فناوری و اطلاعات روز یک ضرورت محسوب می شود بنابر این نباید از هیچ تلاشی در این زمینه دریغ کرد.
کتاب یکی از ابزارهای اطلاع رسانی و آگاهی بخشی بوده و از این رو تولید و ترجمه آثار در این زمینه ضرورتی انکار ناپذیر است. با اینحال در ترجمه این آثار باید توجه کرد که تا حد امکان فرهنگ بومی به فراموشی سپرده نشود.
نویسندگان حوزه کودک باید بیش از پیش در تولید آثار در این زمینه تلاش کنند تا از ورود ترجمه های خارجی که بسیاری از آنها می تواند با فرهنگ ملی و مذهبی ما مغایرت داشته باشد جلوگیری کنند.

** تهدید جدی ترجمه ها 
یک نویسنده معتقد است: کتاب های ترجمه شده که غالبا براساس فرهنگ های آن کشور نوشته شده نمی تواند منبع مناسبی برای پرورش کودکان ما باشد و این آثار تهدیدی فرهنگی برای نسل های آینده کشور است .
نجف علی میرزایی روز یکشنبه در گفت و گو با خبرنگار حوزه کتاب و ادبیات ایرنا افزود: افزایش کتاب های ترجمه در بازار نشر به ویژه برای کودکان و نوجوانان باعث ترویج فرهنگ و تفکرات آن سوی مرزها شده و این موضوع تهدیدی برای تمدن اسلامی است.
وی با بیان اینکه هیچ عرصه ای از نشر کشور به اندازه عرصه کتاب کودک مظلوم واقع نشده است ، اظهار داشت :امروزه ترجمه متون بیگانه به مهمترین منبع بازپردازش و ساختار شخصیتی کودکان تبدیل شده و بی مبالاتی در مواد فکری ، تغذیه روحی نسل کودک و نوجوان ، آینده و سرنوشت تمدنی ما را تحت شعاع و بلکه تهدید می کند. 
میرزایی ادامه داد:به عنوان مثال کودکی که به هری پاتر دل می بندد و بابا لنگ دراز را الگوی اصلی خود می کند و دلبسته شاهزاده کوچولو می شود و سلسله های بی پایان نو به نو آثار ترجمه شده و بسیار جذاب را منبع الگو سازی خود قرار می دهد ،چنین کودکی قبل از دیگر نسل ها و طبقات اجتماعی شخصیت مدرن ، سنت ستیز ، درگیر و متضاد با منظومه ارزش ها و فرهنگ بومی به خود می گیرد.
این نویسنده با بیان اینکه جریان طبیعی ترجمه در کنار حرکت با اقتدار تولید دانش ، فرهنگ و ارزش های بومی برای کودکان کاملا سازنده و مفید است، تصریح کرد: شناخت فرهنگ ها ، نگرش ها و آیین های دیگر هر چند ذهن کودک را باز می کند، اما از آن طرف غلبه جریان ترجمه بر کتاب های پر فروش و عقب افتادن کتاب کودک دارای شاخص های دینی و ارزشی بومی می تواند برای نسل آینده خطر ناک باشد. 
به گفته میرزایی، برای رونق بخشیدن در حوزه کودک باید کودکانه بنویسیم و نوشته های خود را نقاشی کنیم و از بار کردن دل نازک و سبک آنان با مطالب گران ، سنگین و فراتر از قدرت هضم و کشش کودکان پرهیز کنیم.

دیدگاه‌ و نظرات ابراز شده در این مطلب، نظر نویسنده بوده و لزوما سیاست یا موضع ایرانگلوبال را منعکس نمی‌کند.

تصویر

تصویر

تصویر

توجه داشته باشید کامنت‌هایی که مربوط به موضوع مطلب نباشند، منتشر نخواهند شد! 

افزودن دیدگاه جدید

متن ساده

  • تگ‌های HTML مجاز نیستند.
  • خطوط و پاراگراف‌ها بطور خودکار اعمال می‌شوند.
  • نشانی‌های وب و پست الکتونیکی به صورت خودکار به پیوند‌ها تبدیل می‌شوند.

متن ساده

  • تگ‌های HTML مجاز نیستند.
  • خطوط و پاراگراف‌ها بطور خودکار اعمال می‌شوند.
  • نشانی‌های وب و پست الکتونیکی به صورت خودکار به پیوند‌ها تبدیل می‌شوند.
CAPTCHA
کاراکترهای نمایش داده شده در تصویر را وارد کنید.
لطفا حروف را با خط فارسی و بدون فاصله وارد کنید