ÖPÜŞ-بوسه

Sən mənə bir öpüş ver,‭ ‬əyə bafamı saxladım,‭ ‬onda mənə güvənə bilərsənتو بوسه ای به من بده، اگر توانستم وفاداریم را حفظ کنم آنوقت می توانی به من اطمینان کنی

 

 

cag4-ju10 [...]-ka ki-bi-ce3 ba-du-de3-en

my heart ...... let me go to that place

 

اسکی زامانلارین بیرینده " نین لیل" آدیندا بیر قیز یاشیردی. و" ائن لیل" آدیندا بیر اوغلان. گونلرین بیر گونو ائنلیل کوچه‌ده دولانیردی گؤزو ساتاشدی نینلیله. نینلیل ائولری قاباغیندا دورموشدو آداملارین گلیش-گئدیشینه، اوشاقلارین اویونونا تاماشا ائلیردی. ائنلیل ایر‌لی گئت‌دی، سلام وئریب دئدی:

- سنین کیمین بیر گؤزل قیز گؤرممیشه‌م. ایستیرم سنن تانیش اولام، ایه سؤزوموز دوز گلسه ائولنک.

سنه نه دئسن آلارام. گؤزل پالتارلار اینان ائله سنی بزره‌ م کی، ملیکه‌لردن هئچ بیر اسکیک لیین اولماسین. باخاندا هامی سنه حسرت قال‌سین. منیم آدیم ائنلیل دیر، سنین آدین نه دیر؟

قیز دئدی:

-منیم ده آدیم نینلیل-دیر. بیر کاسیب عائله‌نین قیزییام، ملیکه هارا، من هارا. سن منی اله سالیب‌سان. بو سنین اوچون یاخچی بیر ایش دییل.

اوغلان دئدی:

-یوخ، من لاغ ائلمیرم. دوغرو سؤیلوره‌ م.

- سؤزوین آرخایین دییله‌م. سؤز وئره بیلمره ‌م.

قیز قاپینی باغلادی گئت‌دی.

 

بیر نئچه گون سونرا، بیر داها اوغلان قیزی گؤردو. او چایدا چیمیردی. ائله کی، قیز بیلدی اوغلان اونو گؤرور، تئز سودان چیخیب گلدی پالتارلارینی گئی‌دی. اوغلان اونا یاخینلاشیب دئدی:

-سندن آرتیق گؤزل بیر قیز گؤرممیشه‌م. من سنی سئویرم. نیه مندن قاچیرسان؟

- سندن قاچمیرام، من اؤز-اؤزومدن قاچیرام.

- اؤزوندن؟ اؤزویون نییندن قاچیرسان؟ – اوغلان شاشیرما ایله سوروشدو.

-اؤز گؤزللییمدن قاچیرام. سن ایستییرسن اونو اله آلاسان، ائله کی، گول تکین سولوب تؤکولدو قیراغا آتیب بیر آیری قادین تاپاسان. و اونو اؤزوین ملکه ائلییه‌سن.

-یوخ، سن چاشیرسان. من ائله بیر اینسان دییله‌م.

-هاردان بیلیم؟

- سن منه بیر اؤپوش وئر، ایه بافامی ساخلادیم، اوندا منه گووه‌نه بیلرسن.

-یوخ، منیم دوداقلاریم کؤورک‌دیر، اؤپوش بیلمز، قارنیم دا کیچیک‌دیر، بویلولوق تانیماز.

-سن گونشه باخ! گؤر گونش سنه نه سؤیله ییر!

قیز گونشه باخدی. پاریلتی‌دان گؤزلری یومولدو. بو آندا اوغلان اونون دوداقلاریندان بیر اؤپوش آلدی.

قیز گؤزلرینی آچیب دئدی:

- نیه بئله ائله دین؟

اوغلان جاواب وئره ‌نه کیمین، بیردن-بیره بولودلار قوووشدو ایلدیریم چاخدی!

 اوغلان هاوانین ایشینه مات قالار ایکن قیز دئدی:

-پیس ایش گؤردون. ایندی تانریلارا نه جاواب وئره‌جکسن؟

-پیس ایش گؤرمدیم. سنی سئویرم. سئومک کی، پیس بیر ایش دییل.

- سئومک پیس دئییل، اما دئممیش اؤپمک چوخ پیس بیر ایشدیر.

 

قیز و اوغلان آیریلدیلار، ائولرینه گئدیلر. ائنلیل تانریلارین آجیقلانماسیندان برک قورخموشدو. و قیزی دا شیکایت‌چی بیلیردی. شهرین قاپی‌چی‌سینا دئدی:

-قارداشیم، دوه گؤردون، گؤرمدین. نینلیل منی سوروش سا، دئ " گؤرمدیم، بیلمدیم".

 قاپی‌چی اونون سؤزونه هن وئردی. یئرین آلت-اوستونو، ایشیق-قاران‌لیغی نی گؤره ن تانریلار « اید-سالا» چایینی شاهاد توت‌دولار. مقدس دورو سولار جاواب وئردیلر:

  -نینلیل نازلی جانین بورادا یودو. بوتون فیکیر-خییالی ائنلیل-این یانیندا ایدی. اوندا کی، گونش تانری‌سی اونون گؤزلرینی یومدو، سئوگی قادین تانری‌سی، اینانا-نین ایجازسینن، نینلیل-این دوداقلاریندان بیر اؤپوش آلدی.

   تانریلار بو ایشی سئومه‌دن دئدیلر:

   -قیز هن دئممیش، بیز اینن دانیشمامیش، ایجازه اولا بیلمز.

 

بو قضادان سونرا قیز هردن بیر چای قیراغینا گلیردی و اولوردو کی، سودا دا چیم‌سین، اما اوغلاندان بیر خبر یوخ ایدی. نیگاران شهرین قاپی‌چی‌سیندان سوروشدو:

-ای گلیب-گئدنه گؤز-قولاق قاپی‌چی، ائنلی‌لی گؤردون‌مو؟

- ائنلیلی تانیرام. اما بیلمدیم، گؤرمدیم.

   قیز گئدی، چایین سویوندان سوروشدو:

   - ای سویو گؤز-یاشیندان دورو  اید-سالا، ای مقدس چای، ائنلیلی گؤردون‌مو؟ نیه به ساحله گلمیر؟

  -تانریلار اونو اؤلولر دیارینا گؤندریب لر. سنین ایجازه ن اولمادان، تانریلارین گؤیلون آلمادان، سنی اؤپموشدو. او سنی شیکایت‌چی بیلیر. اودورکی، سندن قاچیر. او ایندی اؤلولر دیاریندا آوارا گزیر. – چای دئدی.

   - «اید-سالا»، ای جانی‌می تمیزله‌ییب گؤزل‌لیگی منه پای وئره ن مقدس، دورو سولو چاییم، چوخ وار اول! سؤنمه‌سین آخاری دورو سولارین.

   ائلکی نینلیل بیلدی اوغلان بیر اؤپوش اوچون اؤلولر دیاریندا آوارادیر، اوز قویدو داروازایا ساری، گئت‌دی اونو قاپی‌چی‌دان سوروشدو. اما ائنلیل اونا تاپشیرمیشدی دئمه‌سین هارادادیر:

  - منیم ایجازه‌ م یوخدور ائنلیل-دن بیر سؤز سؤیله یم. اگر فیکر ائدیرسن کی، او بورا دا دیر، گئدیب آختارا بیلرسن. اما بونو بیل کی، قاییتماق یولون یوخدور. – قاپی‌چی دئدی.

 - ائنلیل گرک مندن قاچماسین. هئچ گرک‌لی دئییل بیر اؤپوشدن اؤترو اؤلولر دیاریندا آوارا اولسون. ائنلیلی سئویرم. ایستییرم بیر اؤپوش ده من اونون دوداقلاریندان آلیم.

  قیز یئددی داروازادان گئچدی گلدی اؤلولر دیارینا. نینلیلی بیر قورو چایدان و بیر آل رنگلی آخار سودان خبر آلدی:

-ای، اؤلولر دیارینین قورو چایی، ای گئدیب-گلمزین آل سولاری، منیم ائنلیل-ایمی گؤردونوزمو؟

-بورادا اینسان اولا بیلمز،  گؤردویون سوموک دور، قاندیر. ائنلیل-دن بیر خبر وره بیلمریک.

  ائلکی ائنلیل بیلدی قیز گلیب و اونو آختاریر، الیندن گلنه قدر قاچدی و اؤزونو گیزلت‌دی. اما قیز اونو بوراخمادی و دالیسیجا گئت‌دی. آنجاق ائنلیل دوردو و قیزا ساری دئدی:

- نینلیل بورادا بیر ائله چای یوخدور کی، سن اوندا چیمه‌سن. اؤلولر دیارینین چایلاری آدام یین دیرلر.

بورادا گؤز-یاشی کیمی دورو چای یوخدور کی، سن اوندان ایچه‌سن. بورانین چایلاریندا یالنیز آل-قان آخیر.

نیه بو دیارا آیاق قویدون کی، گئری قاییتماغی دا یوخدور؟

-سنی اونودا بیلمدیم. ایلیک اؤپوشون دادی منی بورایا گتیردی. ایستیرم سنی اؤپوشدن دویدورام. -قیز دئدی.

-یوخ! قوی گئت بورادان، منی اؤز حالیما بوراخ. بیر اؤپوش اینن منی اؤلولر دیارینا گؤندردین، ایه دویدورسان، هئچ بورایا دا منی قویمازلار. گئت، منی اؤز حالیما قوی! گئت اؤپوش لری یین بیر آیری کیشینین دوداقلارینا قوی. سنه کی، اؤپوشلرین فرقی یوخدور. منی بوراخ!

- ائله دئمه! من سنی باغیشلامیشان. ایستییرم سن ایله ائوله‌نه‌م.

-اؤلولر دیاریندا ایستییرسن من نن ائولنه سن می؟ بو یاشاییش نه سنین دردیین دیه ر، نه ده منیم. حیات ائله اودور کی، دیریلر دونیاسیندا وار.

-دیری لر دونیاسی ندن دیری‌دیر؟ اؤپوش اولماسا، او نیه درده دیه ر؟

 - یوخ! دیری لر دیاریندا دا دوغرو اؤپوش یوخدور. اؤپوش اوردا آلیش-وئریش اولونور. دیری لر دیاری اؤپوشون آلیم-ساتیم دونیاسی‌دیر.

- سئوگی دونیاسینین اؤپوشو، آلیم-ساتیم دیارینین اؤپوشو اینن بیر دییل. من ده ائله بونو سؤیله ییره م. مندن قاچما. قوی سنی باغریما باسیم، بیر او گؤزلریندن اؤپوم.

-یوخ! گوی گئت! هاممی ائله بله دئییر. هم اؤزلرینی آللادیرلار، هم ده اؤزگه‌لری. هامی آلیش-وئریش‌چی‌دیر.

- حاق سنن دیر. اما بو هامی دئدیین انسانلارین ایچینده، بیر نفر ده وار کی، هامی تکین  دییل. نیه ایسته میرسن بونو گؤره ‌سن؟

-گؤرموره ‌م؟ من ایلک باخیشدا، ائوی نیزین قاباغیندا، سنی تانیدیم. ایلک باخیشیمیزین دویونونده. نئجه سنی تانیمیرام؟

-چوخ یاخشی، بس نیه مندن قاچیرسان‌؟ نیه اؤزویون مندن گیزله‌دیر سن‌؟ نیه ایستمیر سن‌ بیر اولاق؟

-هیه، سن آیری انسانلار تکین دییل‌سن. اما گئت، منیم دالیمجا گلمه! کیم‌سه-کیم‌سه ایله بیر دییل. هامی بیر-بیریندن آیری و یالقیزدیر. آنجاق ائو-اوشاق‌لی اولسالار دا. یوخ، هئچ واخت کیم‌سه-کیم‌سه ایله بیر اولا بیلمز. گئت، منی اؤز حالیما بوراخ! اؤلولر ایله بیرلی ییم، اونلار ایله اریمه ییم، بئله آلیش-وئریشیندن، داها اوستون دور.

- یاشاییش، اینجه و داوام‌سیز بیر گولدور. بیر نئچه گونده سولوب قورویوب آرادان گئده جک. گؤزل‌لیک دئدیین تزه آچیلان بیر قونچادیر. نیه ایسته میرسن تؤکولوب قورویانا کیمی، بو گؤزل‌لیک‌دن بیر داد آنلایاق؟

-نینلیل سن بد‌نی ین، گنج‌لیک و گؤزللیینه گووه‌ نیرسن. ایستییرسن اونلارین لذتین چکه‌سن. اما من سنین کیمی دییله‌م. من سنین سولماز باخیشلاری یان آلیده‌یه‌م. سنین سولماز سؤزلری ین ، یوخلوق گؤتورمز وارلیغی یان وورغونام. بیزیم دونیالاریمیز بیری-بیریندن باشقادیر. دالیمجا گلمه! اؤز حالیما بوراخ منی، قوی دینجلیم.

- سئوگیلیم، سندن اؤترو اؤلولر دیارینا گلدیم دئییم کی، « سئو یرم سنی». گلدیم بیر-بیریمیزین دونیاسینی تانیییب آنلایاق. بیز بیرلیک‌ده اؤزوموز اوچون بیر اورتاق دونیا، اورتاق یاشاییش یارادا بیلریک. سنین سؤزون منینده اورک سؤزومدور. بلکه ده من سؤزومو یاخشی یئتیره بیلمیرم. اما بو کی، سئوگی یالنیز سئوگیدن اؤترودور، منیم ده اورک سؤزومدور.

- سئوگی! سن نه آنلاییرسان کی، سئوگی ندیر؟

- ایستییرم سندن اؤیره نه‌م.

-من ده بیلمیره م.

- یاخشی، گل بیرلیک‌ده آرایاق اونو.

-بیز تاپینجا ایشیمیز دوشر اؤلولر دیارینا. نئجه کی، دوشوب‌دور.

-بس دئییرسن نئی نیک؟

-سن ساغ‌دان یولویون توت گئت، من ده سولدان.

بئله ده ائله ‌دیلر، و هر کس اؤز یولونا گئت‌دی. اونلار دؤنه‌سی گونو یوخ، دؤنه سی آیدا، بیر-بیرینه راست گلدیلر، اما سؤز-سووسوز رد اولدولار. اوچونجو آی کی، توققوشدولار قیز دئدی:

-گئنه ده یالقیزسان کی؟!

-اؤلولره قاریشا بیلمره‌م. اما سن نیه یالقیزسان؟ – اوغلان دئدی:

-من ده اؤلولره قاریشا بیلمره‌م. بورادا اوتوروب بیر آز دانیشساق یاخشی اولمازمی؟- قیز سوروشدو.

اوغلان قیزین سؤزونو بیندی. دانیشدیلار. اونلار چوخ دانیشدیلار، آز آنلاشدیلار. و بیر یئره چاتمادیلار.

ائلکی «سئوگی قادین تانری‌سی» اونلارین سؤزلرینی ائشیت‌دی، یئر-آلتی نین، یئر- اوستونون باشقا قادین و کیشی تانریلاری ایله دانیشدی. ۵۰ تانری و ۷ بؤیوک تانری سؤز بیر اولدولار کی، بونلار باشقا بیر اینسانلار کیمی دئییللر. دونیانی، حیاتی چوخ آیری جور دوشونورلر. قیزین دورو سئوگی‌سی اوچون کی، جانیندان گئچیب، اوغلانی باغیشلاییب، و اوندان اؤترو اؤلولر دیارینا گلیب‌دی، و اوغلان دا  کی، «سئوگی قادین تانری‌سی» ایجازه‌سی نن ایلک اؤپوشو آلیب‌دیر، اؤلولر دیاریندان چیخمالیدیرلار. بورادا بیر نتیجه‌یه یئتیشه بیلمزلر. یاخشی اولار، اونلار اید-سالا ساحلینه چیخ‌سینلار و اؤز گله‌جکلری باره ‌ده درین فیکیرلشیب دانیش‌سینلار.  

ائلکی، اونلار چای قیرانیندا بیر-بیرینی تاپ‌دیلار، سؤز وئردیلر گؤروش سونلر و دئدیلر:

باخیش-باخیش ایله

اؤپوش رنگ‌لی.
 

من اؤزومدن بوش                   

سونبول رنگ‌لی.

همیشه باخیش!

دالیمجا سان

یوخ ائتمز باخیش اؤزونو!

اؤزومدن یوخ اولارام سنده

یوخ ائدرسن منی اؤزونده.

وارلیغین باخیشیم

یوخلوغوم باخیشین.

باخیش- باخیش ایچینده...

بوغدا اؤپوشو

سنین رنگینده

منیم رنگیمده.

 

اونلار گؤروشدولر و بیر یاخین زاماندا دا ائوله‌ندیلر.

ائنلیل و نینلیل اونودولماز سئوگیلرینه گؤره، و دورو روحلاری اوچون، تانریلار طرفیندن « یئل-توفان» تانریلاری سئچیلدیلر. یئل-توفان دورانا قدر اونلاریندا سئوگیلری یاشایاجاق.

بئله‌لیکله آدلاری هئچ بیر یئرده چکیلمه‌ین، قیز و اوغلان، « یئل-توفان» تانریلاری آدلاندیلار.

-آی، ائنلیل!

آی، نینلیل!

قوی سو گل‌سین بره باس‌سین!

«کی-ان-گیر» ده گول آچسین!

اویادین شیمشکیمی!

اویادین یاغیشیمی!

 

آتیل‌سین سئل-سولاریم

بیر اولسون چایلاریم

اویادین یاغیش‌لی بولودلاری‌می!

«کی-ان-گیر» ده زیبیل، خیرت‌ده‌یه چیخیب!

بورا بیر اؤلکه‌دیرمی، یا بیر طؤوله؟!

اویادین توفانیمی

اویادین یئلیمی 

اویادین یاغیش‌لی بولودلاریمی!

 قوی سو گل‌سین بره باس‌سین!

«کی-ان-گیر» ده گول آچسین!

تانریلار آناسیNmmu، ان بؤیوک تانری، بئله سؤیله‌دی ائنلیله و نینلیله.
بو سوزدن سونرا "کی ان گیر" ده  سو توفانی قوپدو. او دا بیر باشقا ناغیل دیرکی، ائل لر سئوله ییر.

 

سون

 

 

Enlil və Ninlil

 

 

A.Elyar

 

 

ÖPÜŞ

 

Əski zamanların birində Ninlil adında bir qız yaşırdı.‭ ‬Və Enlil adında bir oğlan.‭ ‬Günlərin bir günü Enlil küçədə dolanırdı gözü sataşdı Ninlil-ə.‭ ‬Ninlil evləri qabağında durmuşdu adamların gəliş-gedişinə,‭ ‬uşaqların oyununa tamaşa elirdi.‭ ‬Enlil irəli getdi,‭ ‬səlam verib dedi:‭
‬-‭ ‬Sənin kimin bir gözəl qız görməmişəm.‭ ‬İstirəm sənnən tanış olam,‭ ‬əyə sözümüz düz gəlsə evlənək.‭
‬Sənə nə desən alaram.‭ ‬Gözəl paltarlar inan elə səni bəzərəm ki,‭ ‬məlikələrdən‭ ‬heç‭ ‬bir‭ ‬əskikliyin olmasın.‭ ‬Baxanda hamı sənə həsrət qalsın.‭ ‬Mənim adım Enlil-dir,‭ ‬sənin adın nə dir‭? 
‬Qız dedi:‭
‬-Mənim də adım Ninlil-dir.‭ ‬Bir kasıb ailənin qızıyam,‭ ‬məlikə hara,‭ ‬mən hara.‭ ‬Sən məni‭ ‬ələ salıbsan.‭ ‬Bu sənin üçün‭ ‬yaxçı bir‭ ‬iş dəyil.‭ ‬
Oğlan dedi:‭
‬-Yox,‭ ‬mən lağ eləmirəm.‭ ‬Doğru söylürəm.‭
‬-‭ ‬Sözüyən arxayın dəyiləm.‭ ‬Söz verə bilmərəm.‭ ‬
Qız qapını bağladı getdi.‭
 
‬Bir neçə gün sonra,‭ ‬bir daha oğlan qızı gördü.‭ ‬O çayda çimirdi.‭ ‬Elə ki,‭ ‬qız bildi oğlan onu görür,‭ ‬tez sudan çıxıb gəldi paltarlarını geydi.‭ ‬Oğlan ona yaxınlaşıb dedi:‭
‬-Səndən‭ ‬artıq‭ ‬gözəl bir‭ ‬qız‭ ‬görməmişəm.‭ ‬Mən səni sevirəm.‭ ‬Niyə məndən qaçırsan‭?
‬-‭ ‬Səndən qaçmıram,‭ ‬mən öz-özümdən qaçıram.‭
‬-‭ ‬Özündən‭? ‬Özüyün nəyindən qaçırsan‭? – ‬oğlan şaşırma ilə soruşdu.‭
‬-Öz gözəlliyimdən qaçıram.‭ ‬Sən istəyirsən onu‭ ‬ələ alasan,‭ ‬elə ki,‭ ‬gül təkin solub töküldü qırağa atıb bir ayrı qadın tapasan.‭ ‬Və onu özüyən mələkə eliyəsən.‭ 
‬-Yox,‭ ‬sən çaşırsan.‭ ‬Mən elə bir insan dəyiləm.‭
‬-Hardan bilim‭?
‬-‭ ‬Sən mənə bir öpüş ver,‭ ‬əyə bafamı saxladım,‭ ‬onda mənə güvənə bilərsən.‭
‬-Yox,‭ ‬mənim dodaqlarım kövrəkdir,‭ ‬öpüş bilməz,‭ ‬qarnım da kiçikdir,‭ ‬boyluluq tanımaz.‭
‬-Sən günəşə bax‭! ‬Gör günəş sənə nə‭ ‬söyləyir‭!
‬Qız günəşə baxdı.‭ ‬Parıltıdan gözləri yumuldu.‭ ‬Bu anda oğlan onun dodaqlarından bir öpüş aldı.‭
‬Qız gözlərini açıb dedi:‭
‬-‭ ‬Niyə‭ ‬belə elədin‭?
‬Oğlan cavab verənə kimin,‭ ‬birdən-birə‭ ‬buludlar qovuşdu ildırım çaxdı‭!
‬ Oğlan havanın işinə mat qalar ikən qız dedi:‭
‬-Pis iş gördün.‭ ‬İndi tanrılara nə cavab verəcəksən‭?
‬-Pis iş görmədim.‭ ‬Səni sevirəm.‭ ‬Sevmək ki,‭ ‬pis bir iş dəyil.‭
‬-‭ ‬Sevmək pis deyil,‭ ‬amma deməmiş öpmək çox pis‭ ‬bir‭ ‬işdir.‭
 
Qız‭ ‬və‭ ‬oğlan ayrıldılar,‭ ‬evlərinə gedilər.‭ ‬Enlil tanrıların‭ ‬acıqlanmasından bərk qorxmuşdu.‭ ‬Və qızı da şikayətçi bilirdi.‭ ‬Şəhərin qapıçısına dedi:‭
‬-Qardaşım,‭ ‬dəvə gördün,‭ ‬görmədin.‭ ‬Ninlil məni soruşsa,‭ ‬de‭ “ ‬görmədim,‭ ‬bilmədim‭”‬.‭
 ‬Qapıçı onun sözünə hən verdi.‭ ‬Yerin alt-üstünü,‭ ‬işıq-qaranlığını görən tanrılar‭ ‬“ İd-sala‭” ‬çayını şahad tutdular.‭ ‬Müqəddəs duru sular cavab verdilər:‭
‬-Ninlil nazlı canın‭ ‬burada yudu.‭ ‬Bütün fikir-xıyalı Enlil-in yanında idi.‭ ‬Onda ki,‭ ‬günəş tanrısı onun gözlərini yumdu,‭ ‬sevgi qadın tanrısı,‭ ‬İnana-nın icazəsiynən,‭ ‬Ninlil-in dodaqlarından bir öpüş aldı.‭ 
‬Tanrılar‭ ‬bu‭ ‬işi sevmədən dedilər:‭
‬-Qız hən deməmiş,‭ ‬biz inən danışmamış,‭ ‬icazə ola bilməz.‭
 
‬Bu qəzadan sonra qız hərdənbir çay qırağına gəlirdi və olurdu ki,‭ ‬suda da çimsin,‭ ‬amma oğlandan bir‭ ‬xəbər‭ ‬yox idi.‭ ‬Nigaran şəhərin qapıçısından soruşdu:‭
‬-Ey gəlib-gedənə göz-qulaq qapıçı,‭ ‬Enlil-i gördünmü‭?
‬-‭ ‬Enlil-i tanıram.‭ ‬Amma‭ ‬bilmədim,‭ ‬görmədim.‭
‬Qız getdi,‭ ‬çayın suyundan soruşdu:‭ 
‬-‭ ‬Ey suyu göz-yaşından duru‭  ‬İd-sala,‭ ‬ey müqəddəs çay,‭ ‬Enlil-i gördünmü‭?‬ Niyə bə sahilə gəlmir‭?
‬-Tanrılar onu ölülər diyarına göndəriblər.‭ ‬Sənin icazən olmadan,‭ ‬tanrıların göylün almadan,‭ ‬səni öpmüşdü.‭ ‬O səni şikayətçi bilir.‭ ‬Odur‭ ‬ki,‭ ‬səndən qaçır.‭ ‬O indi ölülər diyarında avara gəzir.‭ – ‬çay dedi.‭
‬-‭ ‬İd-sala,‭ ‬ey canımı təmizləyib gözəlliyi mənə pay verən müqəddəs,‭ ‬duru sulu çayım,‭ ‬çox var ol‭! ‬Sönməsin axarı duru suların.‭ ‬
 
Eləki Ninlil‭ ‬bildi oğlan bir öpüş üçün ölülər diyarında avaradır,‭ ‬üz qoydu darvazaya sarı,‭ ‬getdi onu qapıçıdan soruşdu.‭ ‬Amma Enlil ona tapşırmışdı‭ ‬deməsin haradadır:‭
‬-‭ ‬Mənim icazəm yoxdur Enlil-dən bir söz‭ ‬söyləyəm.‭ ‬Əgər fikr edirsən ki,‭ ‬o buradadır,‭ ‬gedib axtara bilərsən.‭ ‬Amma bunu bil ki,‭ ‬qayıtmaq yolun yoxdur.‭ – ‬qapıçı dedi.‭
‬-‭ ‬Enlil gərək məndən qaçmasın.‭ ‬Heç gərəkli deyil bir öpüşdən ötrü ölülər‭ ‬diyarında avara‭ ‬olsun.‭ ‬Enlil-i sevirəm.‭ ‬İstəyirəm bir öpüş də mən onun dodaqlarından alım.‭
 
‬Qız yeddi darvazadan geçdi gəldi ölülər diyarına.‭ ‬Ninlil-i bir quru çaydan və bir‭ ‬al‭ ‬rəngli‭ ‬axar sudan xəbər aldi:‭
‬-Ey,‭ ‬ölülər diyarının quru çayı,‭ ‬ey gedib-gəlməzin al‭ ‬suları,‭ ‬mənim Enlil-imi gördünüzmü‭?
‬-Burada insan ola bilməz,‭  ‬gördüyün sümükdür,‭ ‬qandır.‭ ‬Enlil-dən bir xəbər‮ ‬verə bilmərik.‭
 
‬Eləki Enlil bildi qız gəlib və onu axtarır,‭ ‬əlindən gələnə qədər qaçdı və özünü gizlətdi.‭ ‬Amma qız onu buraxmadı və dalısıca getdi.‭ ‬Ancaq Enlil durdu və qıza sarı dedi:‭
‬-‭ ‬Ninlil burada bir elə çay yoxdur ki,‭ ‬sən onda çiməsən.‭ ‬Ölülər diyarının çayları adam yiyəndirlər.‭
‬Burada göz-yaşı kimi duru çay yoxdur ki,‭ ‬sən ondan içəsən.‭ ‬Buranın çaylarında yalnız al-qan axır.‭
‬Niyə bu diyara ayaq qoydun ki,‭ ‬geri qayıtmağı‭ ‬da‭ ‬yoxdur‭?
‬-Səni unuda bilmədim.‭ ‬İlik öpüşün dadı məni buraya gətirdi.‭ ‬İstirəm səni öpüşdən doyduram.‭ ‬-qız dedi.‭
‬-Yox‭! ‬Qoy get buradan,‭ ‬məni öz halıma burax.‭ ‬Bir öpüş inən məni ölülər diyarına göndərdin,‭ ‬əyə doydursan,‭ ‬heç buraya da məni qoymazlar.‭ ‬Get,‭ ‬məni öz halıma qoy‭! ‬Get öpuşləriyin bir ayrı kişinin dodaqlarına qoy.‭ ‬Sənə ki,‭ ‬öpüşlərin fərqi yoxdur.‭ ‬Məni burax‭!
‬-‭ ‬Elə demə‭! ‬Mən səni bağışlamışan.‭ ‬İstəyirəm sən ilə evlənəm.‭
‬-Ölülər diyarında istəyirsən mən nən‭ ‬evlənə sənmi‭? ‬Bu yaşayış nə sənin dərdiyən dəyər,‭ ‬nə də mənim.‭ ‬Həyat elə odur ki,‭ ‬dirilər dünyasında var.‭ 
‬-Dirilər dünyası nədən diridir‭? ‬Öpüş olmasa,‭ ‬o nəyə dərdə dəyər‭?
 ‬-‭ ‬Yox‭! ‬Dirilər diyarında da doğru öpüş yoxdur.‭ ‬Öpüş orda alış-veriş olunur.‭ ‬Dirilər diyarı öpüşün alım-satım dünyasıdır.‭
‬-‭ ‬Sevgi dünyasının‭ ‬öpüşü,‭ ‬alım-satım diyarının öpüşü inən bir dəyil.‭ ‬Mən də elə bunu‭ ‬söyləyirəm.‭ ‬Məndən qaçma.‭ ‬Qoy səni bağrıma basım,‭ ‬bir‮ ‬o‮ ‬gözlərindən öpüm.‭
‬-Yox‭! ‬Goy get‭! ‬Hammı elə bələ deyir.‭ ‬Həm özünü alladır,‭ ‬həm də özgələri.‭ ‬Hamı alış-verişçidir.‭
‬-‭ ‬Haqq sən‭ `‬nəndir.‭ ‬Amma‭ ‬bu hamı dediyin insanların içində bir nəfər də var ki,‭ ‬hamın‭ ‬təkin‭ ‬dəyil.‭ ‬Niyə istəmirsən bunu görəsən‭? 
‬-Görmürəm‭? ‬Mən ilk baxışda,‭ ‬evinizin qabağında,‭ ‬səni tanıdım.‭ ‬İlk baxışımızın düyünündə.‭ ‬Necə səni tanımıram‭?‬
-Çox yaxşı,‭ ‬bəs niyə məndən qaçırsan‭? ‬Niyə özüyün məndən gizlədir sən‭? ‬Niyə ıstəmir sən‮ ‬bir olaq‭?
‬-Həyə,‭ ‬sən ayrı insanlar təkin deyilsən.‭ ‬Amma get,‭ ‬mənim dalımca gəlmə‭! ‬Kimsə-kimsə ilə bir dəyil.‭ ‬Hamı bir-birindən ayrı və‭ ‬yalqızdır.‭ ‬Ancaq ev-uşaqlı‭ ‬olsalar da.‭ ‬Yox,‭ ‬heç vaxt kimsə-kimsə ilə bir ola bilməz.‭ ‬Get,‭ ‬məni öz halıma burax‭! ‬Ölülər ilə birliyim,‭ ‬onlar ilə‭ ‬əriməyim,‭ ‬belə‭ ‬alış-verişdən,‭ ‬daha üstündür.‭
‬-‭ ‬Yaşayış,‭ ‬incə və‭ ‬davamsız bir güldür.‭ ‬Bir neçə gündə solub quruyub aradan gedəcək.‭ ‬Gözəllik dediyin təzə açılan bir qonçadır.‭ ‬Niyə istəmirsən‭ ‬tökülüb quruyana‭ ‬kimi,‭ ‬bu gözəllikdən bir dad anlayaq‭?
‬-Ninlil sən bədəniyən,‭ ‬gənclik və gözəlliyinə güvənirsən.‭ ‬İstəyirsən onların ləzzətin çəkəsən.‭ ‬Amma mən sənin kimi dəyiləm.‭ ‬Mən sənin solmaz baxışlarıyan alıdəyəm.‭ ‬Sənin solmaz sözləriyən,‭ ‬yoxluq götürməz varlığıyan vurğunam.‭ ‬Bizim dünyalarımız‭ ‬biri-birindən‭ ‬başqadır.‭ ‬Dalımca gəlmə‭! ‬Öz halıma burax məni,‭ ‬qoy‭ ‬dincəlim.‭
‬-‭ ‬Sevgilim,‭ ‬səndən ötrü ölülər diyarına gəldim deyim‭ ‬ki,‭ ‬“ sevirəm səni‭”‬.‭ ‬Gəldim bir-birimizin‭ ‬dünyasını tanıyıb anlayaq.‭ ‬Biz birlikdə‭ ‬özümüz üçün bir ortaq dünya,‭ ‬ortaq yaşayış yarada bilərik.‭ ‬Sənin sözün mənin də ürək sözümdür.‭ ‬Bəlkə‮ ‬də mən sözümü yaxşı yetirə bilmirəm.‭ ‬Amma bu ki,‭ ‬sevgi yalnız sevgidən ötrüdür,‭ ‬mənim də ürək sözümdür.‭ 
‬-‭ ‬Sevgi‭! ‬Sən nə anlayırsan ki,‭ ‬sevgi nədir‭? 
‬-‭ ‬İstəyirəm səndən öyrənəm.‭
‬-Mən də bilmirəm.‭
‬-‭ ‬Yaxşı,‭ ‬gəl birlikdə arayaq‮ ‬onu.‭
‬-Biz tapınca işimiz düşər ölülər‭ ‬diyarına.‭ ‬Necə ki,‭ ‬düşübdür.‭
‬-Bəs deyirsən neyniyək‭?
‬-Sən sağdan yoluyun tut get,‭ ‬mən də soldan.‭
 
‬Belə‭ ‬də‭ ‬elədilər,‭ ‬və hər kəs öz yoluna getdi.‭ ‬Onlar dönəsi‮ ‬günü yox,‭ ‬dönəsi ayda,‭ ‬bir-birinə rast gəldilər,‭ ‬amma söz-sovsuz rəd oldular.‭ ‬Üçüncü ay ki,‭ ‬toqquşdular qız dedi:‭
‬-Genə də yalqızsan ki‭?!
‬-Ölülərə qarışa bilmərəm.‭ ‬Amma sən niyə yalqızsan‭? – ‬oğlan dedi:‭
‬-Mən də ölülərə qarışa bilmərəm.‭ ‬Burada oturub bir az danışsaq yaxşı olmazmı‭?‬-‭ ‬qız soruşdu.‭
 
Oğlan qızın sözünü bəyəndi.‭ ‬Danışdılar.‭ ‬Onlar çox danışdılar,‭ ‬az anlaşdılar.‭ ‬Və bir yerə çatmadılar.‭ 
‬Eləki‭ “‬sevgi qadın tanrısı‭” ‬onların sözlərini eşitdi,‭ ‬yer-altının,‭ ‬yer-‭ ‬üstünün, başqa qadın və kişi tanrıları ilə danışdı.‭ ‬50‭ ‬tanrı və‭ ‬7‭ ‬böyük tanrı‭ ‬söz bir oldular ki,‭ ‬bunlar‭ ‬başqa bir insanlar kimi deyillər.‭ ‬Dünyanı,‭ ‬həyati çox‭ ‬ayrı cür düşünürlər.‭ ‬Qızın doru sevgisi üçün ki,‭ ‬canından geçib,‭ ‬oğlanı bağışlayıb,‭ ‬və ondan ötrü ölülər diyarına gəlibdi,‭ ‬və‭ ‬oğlan da‭  ‬ki,‭ “‬sevgi qadın tanrısı‭” ‬icazəsi nən ilk öpüşü alıbdır,‭ ‬ölülər diyarından çıxmalıdırlar.‭ ‬Burada bir nəticəyə yetişə bilməzlər.‭ ‬Yaxşı olar,‭ ‬onlar İd-sala sahilinə çıxsınlar və öz gələcəkləri barədə dərin fikirləşib danışsınlar.‭
   ‬
Eləki,‭ ‬onlar çay qıranında bir-birini tapdılar,‭ ‬söz verdilər görüşsünlər və dedilər:
  
‬Baxış-baxış ilə‭ 
‬Öpüş rəngli.‭  
 
Mən özümdən boş‭                    
‬Sünbül rəngli.
 
‭ ‬Həmişə baxış‭!‬
 Dalımca san‭
‬ Yox etməz baxış özünü‭!
  
Özümdən yox olaram səndə
Yox edərsən məni özündə.
 
Varlığın baxışım
Yoxluğum baxışın.‭
‬Baxış-‭ ‬baxış içində...
 
Buğda öpüşü
Sənin rəngində‭
‬Mənim rəngimdə.‭
 
Onlar görüşdülər və bir‭ ‬yaxın zamanda da evləndilər.
‬Enlil və Ninlil unudulmaz sevgilərinə görə,‭ ‬və duru ruhları üçün tanrılar tərəfindən‭ “ ‬yel-tufan‭” ‬tanrıları seçıldılər.‭ ‬Yel-tufan durana qədər onlarında sevgiləri yaşayacaq.‭
‬Beləliklə adları heç‭ ‬bir‭ ‬yerdə çəkilməyən,‭ ‬qız və oğlan,‭ “ ‬yel-tufan‭” ‬tanrıları adlandılar.‭ 
 
-Ay,‭ ‬Enlil‭!
‬Ay,‭ ‬Ninlil‭!
‬Qoy su gəlsin bərə bassın‭!
“‬Ki-en-gir‭”‬ də gül açsın‭!‬
 
Oyadın şimşəkimi‭!
‬Oyadın‭ ‬yağışımı‭!‬
 
Atılsın sel-sularım
Bir olsun çaylarım
Oyadın yağışlı buludlarımı‭!
 
“Ki-en-gir‭” ‬də zibil,‭ ‬xirtdəyə çıxıb‭!
‬Bura bir ölkədirmi,‭ ‬ya bir tövlə‭?!‬ 
 
Oyadın tufanımı
Oyadın‭ ‬yelimi‭  
‬Oyadın yağışlı buludlarımı‭!‬ 
 
 Qoy su gəlsin bərə bassın‭!
“‬Ki-en-gir‭” ‬də gül açsın‭!
  
‬Tanrılar anası,‭Nammu, ‬ən böyük tanrı,‭ ‬belə söylədi Enlil-ə və Ninlil-ə.‮
‬Bu sözdən sonra "Ki-en-gir"`də su tufanı qopdu. O da bir başqa nağıldır ki,‮ ‬ellər söyləyir.
 
 
 
Son‭ 
 

 

الهه  و خدای زیر زمین، در سرزمین( کی-ان-گیر)

 

 

بوسه

 

در زمانهای خیلی خیلی دور دختری بود که اسم اش را «نین لیل» گذاشته بودند. و پسری بود که او را «ان لیل» صدا میزدند.
 روزی از روز ها ان لیل در کوچه میگشت که چشم اش به نین لیل افتاد. نین لیل دم در خانه یشان ایستاده یود و کوچه و رفت و آمدها و بازی کودکان را تماشا میکرد. رفت پیش دختر سلام کرد و گفت:
- دختری به زیبایی تو ندیده ام میخواهم با تو آشنا شوم. و اگر هر دو موافقت کنیم با هم خانواده تشکیل بدهیم. برایت همه چیز می خرم. با لباسهای زیبا چنان ترا میارایم که از ملکه ها چیزی کم نداشته باشی. و آنها ها به تو حسرت ببرند. اسم من ان لیل است، تو اسم ات چیست؟
دختر گفت:
- من نین لیل هستم. دختر خانواده ای فقیرام. ملکه کجا و من کجا؟ تو داری مرا مسخره میکنی. این نشانه خوبی نیست.
پسر گفت:
- نه، من ترا مسخره نمیکنم. حقیقت را میگویم.
- به حرف ات اطمینان ندارم. نمی توانم با تو قرار بگذارم.
دختر در را بست و رفت.
چند روز بعد پسر دختررا دید که داشت در رود خانه آب تنی میکرد. وقتی دختر متوجه شد که پسر او را می پاید زود از آب بیرون آمد لباسهایش را پوشید. پسر پیش او رفت و گفت:
- دختری زیباتر از تو ندیده ام. ترا دوست دارم. چرا از من فرار میکنی؟
- چرا باید از تو فرار کنم؟ من از تو فرار نمیکنم از خودم فرار میکنم.
پسر با تعجب پرسید:
- از خودت؟! از چه چیز خودت فرار میکنی؟
- از زیبایی خودم فرار میکنم. تو میخواهی آنرا صاحب شوی و وقتی این زیبایی چون کلها پژمرده و پلاسیده شد مرا دور
بیاندازی و به دنبال کس دیگری بیروی که او را برای خودت ملکه کنی.
- نه، تو اشتباه میکنی من چنین آدمی نیستم.
- از کجا بدانم چنین آدمی نیستی؟
- تو بوسه ای به من بده، اگر توانستم  وفاداریم را حفظ کنم آنوقت می توانی به من اطمینان کنی.
- نه، لبهای من نازک اند، بوسه نمی شناسند. شکم ام کوچک است حاملگی نمی شناسد.
- به خورشید نگاه کن. ببین خورشید چه میگوید.
دختر به خورشید نگاه کرد. از شدت تابش خورشید چشمهایش به خواب رفتند. در این لحظه پسر بوسه ای بر روی لبهای او نهاد.  دختر چشمهایش را گشود و گفت:
- چرا این کار را کردی؟
هنوز پسر جواب نداده بود که ابرها غریدند و آذرخش جهید.
پسر مات و متحیر شده بود. دختر گفت :
- کار بدی کردی . حالا جواب خدایان را چه خواهی داد؟
- کار بدی نکرده ام. ترا دوست دارم ، دوست داشتن که بد نیست.
- دوست داشتن بد نیست ولی بدون اجازه بوسیدن کار خیلی بدی ست.

دختر و پسر از همدیگر جدا شدند و به خانه رفتند. ان لیل که از خشم خدایان وحشت کرده بود و دختر را شاکی میدانست به دروازه بان گفت:
- هرگاه نین لیل سوراغ مرا گرفت بگو من را ندیده ای و خبری از من نداری. شتر دیدی، ندیدی.
دروازه بان سخن او را پذیرفت. خدایان که در شب و روز، روشنایی و تاریکی، در  روی و زیر زمین همه چیز را میدیدند، رود خانه را به گواهی خواستند. آب های مقدس و گوارای رود خانه « اید سالا» جواب دادند:
-نین لیل، تن نازنین اش را در آغوش ما شست. او هنگام شنا همه اش به ان لیل میاندیشید. هنگامی که خدای خورشید چشمانش را بست، الهه ی عشق اجازه داد که ان لیل بوسه ای بر لبان او بنشاند.
خدایان ناراضی جواب دادند :
- اجازه، بدون مشورت با ما و خود دختر؟! نه، چنین کاری نباید صورت میگرفت.

نین لیل بعد از آن پیشآمد به ساحل میامد و گاهاً نیز در رود خانه شنا میکرد ولی خبری از پسر نبود. او، همه ی فکر و خیال اش پیش ان لیل بود.  از دروازه بان سوراغ او را گرفت:
- ای دروازه بان، که بر رفت و برگشت همه نظارت میکنی آیا خبری از ان لیل داری؟
- ان لیل را می شناسم اما او را ندیده ام و نمیدانم کجاست.

دختر رفت از آبهای رودخانه پرسید:
- ای « اید سالا» رود مقدس، که آبهایی به  گوارایی اشک داری، خبری از ان لیل داری؟ چرا در ساحل پیدایش نیست؟
رود جواب داد:
- خدایان او را به دیار مردگان فرستاده اند. چون بدون اجازه تو و خدایان، بوسه بر لبان تو نهاده بود. او به خاطر شاکی بودن ات
همیشه از تو فرار می کند و خود را از دیدگان ات پنهان نگاه می دارد.  اما حالا در زیر زمین، در دنیای مردگان محکوم و آواره است.
- ای « اید سالا» رود پاک، که آب گوارایت پاکی تن ام را به من هدیه کرده است، ترا سپاسگزارم . جاودانه جاری باد آبهای گوارای ات.

نین لیل وقتی فهمید پسر به گناه یک بوسه در دنیای مردگان آواره است روی به سوی دروازه ی دیار مردگان نهاد. از دروازه بان سوراغ ان لیل را گرفت. اما ان لیل سفارش کرده بود که اطلاعی به  دختر ندهد. دروازه بان به دختر گفت:
- اجازه ندارم از ان لیل خبری بدهم. تو میتوانی به دیار مردگان بروی و او را جست و جو کنی. اگر  فکر میکنی او اینجاست. اما بدان که راه باز گشتی برایت نیست.

دختر گفت:
-  ان لیل نباید از من فرار کند. خدایان نباید به خاطر بوسه او را به دیار مردگان بفرستند. من ان لیل را دوست دارم. لذت اولین بوسه ای که او بر لبانم نهاده هرگز فراموشم نمی شود. من او را بخشیده ام. اما باید منهم اولین بوسه را بر لبان او بنشانم.

دختر از هفت دروازه گذشت و وارد دنیای مردگان شد. از رود خانه ها سوراغ او را گرفت:
- ای رود خانه خشک دیار مردگان، ای آبهای دیار بی بازگشت، من از دنیای زندگان میایم. آیا ان لیل من را دیده اید؟
رودخانه جواب داد:
- اینجا انسانی نیست. هرچه هست استخوان است. اینجا آب نیست هرچه هست خون است. اجازه ندارم از ان لیل چیزی به تو بگویم.

 چون ان لیل خبر ورد دختر را شنید تا توانست فرار کرد و خود را از دید او پنهان نمود. اما دختر او را رها نکرد. به دنبال اش رفت. عاقب ان لیل ایستاد و رو به دختر گفت:
- نین لیل اینجا رودی نیست که آب تنی کنی. رودخانه های دیار مردگان همه آدم خوار اند. اینجا آبهای گوارایی چون اشک نیست که تو از آنها بنوشی. در رودخانه های دیار مردگان خون جاری ست. تو چرا به این دیار آمدی که هیچ راه باز گشتی ندارد؟

دختر گفت:
- نتوانستم ترا فراموش کنم. لذت اولین بوسه ات مرا به سوی تو آورد. میخواهم تورا از بوسه سیراب کنم.
- نه، برو، برو راحتم بگذار. با یک بوسه مرا به دیار مردگان فرستادی، اگر از بوسه هایت سیرابم کنی مرا به دنیای مردگان هم راه نمی دهند. برو راحتم بگذار. برو بوسه هایت را برلبان مردی دیگر بگذار. بوسه ها که برای تو فرقی با هم ندارند. مرا رها کن!
- این طور نگو! من ترا بخشیده ام که هیچ، میخواهم با تو زندگی کنم.
- در دیار مردگان میخواهی با من زندگی کنی؟! این زندگی نه به درد تو میخورد و نه به درد من. زندگی همان است که در دنیای زندگان است.
- دنیای زندگان به چه زنده است؟ اگر این بوسه نباشد به چه درد میخورد؟
- نه، در دیار زندگان هم بوسه ای نیست. بوسه ها آنجا خرید و فروش می شوند. دیار زندگان دیار خرید و فروش بوسه هاست.
- بوسه ی دنیای دوست داشتن، مانند بوسه دیار خرید و فروش نیست. من هم همین را میگویم. از من فرار نکن. بگذار ترا در آغوش بگیرم و بوسه بر آن چشمانت بنشانم.
- نه، برو، از من دور شو! همه این را میگویند. هم خودشان را گول میزنند و هم دیگران را. همه یا خریداراند یا فروشنده.
-حق با توست. اما بین این « همه» یکی هست که مثل دیگران نیست. چرا نمی خواهی این را ببینی.
- نمی بینم؟ من با اولین نگاهم، دم درخانه یتان ، ترا شناختم. در اولین تلاقی نگاه هایمان. چطور ترا نمی بینم؟
- خیلی خوب. پس چرا فرار میکنی؟ چرا خودت را از من پنهان میکنی؟ چرا نمی خواهی یکی شویم؟
- آری، تو مثل دیگران نیستی. اما برو، به دنبال من نیا! کسی با کسی یکی نمیشود. همه تنها هستند. حتی بچه مشترک هم داشته باشند. نه، هیچ وقت کسی با کسی یکی نمی شود. برو راحتم بگذار! همان بهتر که با مردگان درآمیزم تا اینکه در دیار خرید و فروش بوسه ها باشم.
- زندگی گلی ست که می روید و بعد از مدتی کوتاه خشک میشود. زیبایی، شکوفایی غنچه ی  این گل است. چرا نمی خواهی تا وقتی که خشک نشده ایم از زیبایی خود لذت ببریم؟
- نین لیل تو به تن ات، به جوانی ات می نازی، و میخواهی که از آنها لذت ببری. ولی من مثل تو نیستم. من شیفته نگاه دیدگان تو ام که پژمرده نمیشود. دلباخته ی سخن گفتن توام که پژمرده نمی شود. من عاشق وجود توام که نیستی نمی پذیرد. من و تو دو دنیای جداگانه ای داریم. برو، در پی من مباش. مرا رها کن و راحتم بگذار!
- دلباخته ی من، به خاطر تو به دیار مردگان آمدم که بگویم دوستت دارم. آمدم که دنیا های همدیگر را بشناسیم. ما میتوانیم دنیای مشترکی بسازیم. سخن تو حرف دل من است. من شاید نتوانم منظورم را خوب بیان کنم ولی اینکه دوست داشتن تنها به خاطر دوست داشتن است و نه چیز دیگر، منهم با تو موافقم.
- دوست داشتن. تو چه می فهمی که دوست داشتن چیست؟
- میخواهم از تو یاد بگیرم.
- من هم نمی دانم.
- خوب. بگذار با هم پیدایش کنیم.
- تا با هم پیدایش کنیم کارمان به دیار مردگان میکشد، همانطور که کشیده است.
- پس میگویی چکار کنیم؟
- تو از سمت راست راهت را بگیر و برو. منهم از سمت چپ راهم را ادامه میدهم.

دختر و پسر به راه شان ادامه دادند. روز دوم نه، ماه دوم به همدیگر برخوردند. ولی بدون یک کلمه  حرف از کنار هم رد شدند. ماه سوم نیز به یکدیگر برخوردند. دختر لبخندی زد و رو به پسر گفت:
- باز که تنهایی؟
پسر جواب داد:
- با مردگان نمی توانم یکی شوم. اما تو چرا تنهایی؟
دختر جواب داد:
- من هم نمی توانم با مردگان یکی شوم. بهتر نیست بنشینیم اینجا با هم صحبت کنیم؟
پسر سخن او را پذیرفت و گرم بحث و گفت و گو شدند.
آنها خیلی بحث کردند ولی به نتیجه ای نرسیدند. چون «الهه ی عشق» این صحبت ها را شنید با خدایان و الهه های دنیای زندگان و مردگان موضوع را در میان گذاشت . 50 تن از خدایان و الهه ها به اضافه 7 تن الهه و خدای بزرگ به این نتیجه رسیدند که این دختر و پسر مثل همه نیستند. زندگی را جور دیگری می بینند. و به خاطر عشقی که دختر به پسر دارد و به دنبال او حتی به دنیای مردگان هم آمده است، و به خاطر اینکه پسر با اجازه الهه عشق، اولین بوسه را بر لبان او نهاده، بهتر است از گناه پسر درگذرند و آنها را به ساحل رود خانه برسانند که در مورد آینده یشان خوب فکر کنند و تصمیم بگیرند. آنها در دیار مردگان به نتیجه نمی رسند.

چون دختر و پسر همدیگر را در کنار رود خانه « اید سالا» یافتند با هم قرار دیدار گذاشتند. و خواندند:

نگاه - با نگاه
به رنگ بوسه

من
از من خالی
به رنگ خوشۀ گندم.

تو در پی من
          همیشه نگاه!
نگاه نمی زداید 
           خودش را.                        

من
در تو نیست میشوم
                   از من
تو در خود نیست میکنی
                      مرا

هستی تو 
       نگاه من
نیستی من
      نگاه تو

نگاه اندر نگاه...

بوسۀ گندم
به رنگ تو
به رنگ من.

 

 آنها مدتی بعد، ازدواج کردند.
 نین لیل و ان لیل به خاطر عشق شان به همدیگر، که خدایان و الهه ها هم در جریان آن قرار داشتند، به مقام خدایی و الهه گی رسیدند. از آن روز تا کنون نین لیل الهه ی باد و توفان و ان لیل خدای باد و طوفان، خوانده میشوند. تا باد و توفان برقرار است شیفتگی آنها هم ادامه دارد. چنین بود که شیفتگی یک پسر بی نام، و دلباختگی متقابل یک دختر بی نشان، آنها را به مقام فرمان روایی باد و توفان برگزید.

-آی ان لیل!
آی نین لیل!
بگذار آب بیاید و بندها را بروبد
تا «کی-ان-گیر» هم با گل بشکفد.

بیدار کنید آذرخشم را
بیدار کنید بارانم را.

تا جاری شوند سیل هایم
تا یکی شوند رودهایم.
بیدار کنید ابرهای بارانیم را.

در «کی- ان- گیر» کثافت تا حلقوم بالا آمده است
اینجا مملکتی ست یا اسطبل حیوانات؟

بیدار کنید توفانم را
بیدار کنید بارانم را.

بگذار آب بیاید و بندها را بروبد
تا «کی-ان-گیر» هم با گل بشکفد.

مادر خدایان، الهه  بزرگ، چنین گفت به ان لیل و نین لیل.
به دنبال این سخن، توفان آب در گی ان گیر آغاز شد. که آنهم قصه ی دیگری ست.

 پایان

 ----

تصویر اول : Inanna الهه عشق ؛ و Dumuzi محبوب او؛  بار آوری درخت زندگی

داستان کوتاه :
BÜRC-برج
http://www.iranglobal.info/node/64891
نوخ سر Nuxsər
http://www.iranglobal.info/node/64973
Göy qurşağı رنگین کمان
http://www.iranglobal.info/node/65081
آینه GÜZGÜ
http://www.iranglobal.info/node/65094

ÖPÜŞ-بوسه
http://www.iranglobal.info/node/65443

انتشار از: 

         

 

نظردهی با فیسبوک: