ترانه ی فولکلوریک « در راه اوسکو دار» از ترانه های ترکی ست که شهرت جهانی دارد. این ترانه گفته میشود در قرن 19 در امپراطوری عثمانی در استانبول یا نزدیکی های آن پدید آمده و از آن زمان تا کنون
به زبانهای زیادی ترجمه و اجرا شده است. برگردان فارسی آن را در زیر میاورم . اوسکودار اکنون یکی از نواحی استانبول است.
واژه ی کاتب درترانه، اشاره به شغل مرد ی ست که راوی، خانم، دلباخته ی اوست.
el ne Karışır یا در ترکی آذربایجان kimə nə var به کسی چه مربوط است، یعنی این که، کسی حق دخالت در عشق ما را ندارد.
متن ترانه با کلمات و عبارات بسیار ساده ، عشق، این زیباترین احساس انسانی را، در محیط سنتی، آزاد از قید و بندها، فریاد میزند. و حق دخالت را از سنت میگیرد.
و راز زیبایی و ماندگاری آن نیز همین است.
در راه اوسکودار
در راه اوسکودار باران گرفت.
کت کاتب ام بلند و کناره اش گل آلود است.
کاتب ام از خواب برخاسته، چشمان اش خواب آلود است.
کاتب از آن من است، من از آن کاتب؛ به کسی چه مربوط است؟
برای کاتب ام، پیراهن با یقه ی سفت اش، چه زیبا مییاید .
در راه اوسکودار دستمالی یافتم
در دستمال [شیرنی] راحت الحلقوم گذاشتم
هنگام جست و جوی کاتب ام، او را در کنار خود یافتم
کاتب از آن من است، من از آن کاتب؛ به کسی چه مربوط است؟
برای کاتب ام، پیراهن با یقه ی سفت اش، چه زیبا میاید .
Ailee - Uskudara gider iken
متن ترکی
Üsküdar'a gider iken
Yllka - Üsküdara Gider İken
متن آذربایجانی
Üsküdara Gedər ikən
Eatha Kitt-Uskadara
دیدگاه و نظرات ابراز شده در این مطلب، نظر نویسنده بوده و لزوما سیاست یا موضع ایرانگلوبال را منعکس نمیکند.
توجه داشته باشید کامنتهایی که مربوط به موضوع مطلب نباشند، منتشر نخواهند شد!
افزودن دیدگاه جدید