خلق، بیر گون گوله جاق! شعر ترکی با ترجمه فارسی

قیش گئچیب، یاز گینه بو ئولکه نی گول لندیره جاق باغدا، بستان دا ، گینه قیرمیزی گول لر، آچاجاق خلق، بیر گون گوله جاق!

خلق، بیرگون گوله جاق!

حسن جداری

با ترجمه  فارسی

 

شاعیر! ای ایشچی لرین ناله سی، فریادی، سسی

شاعیر! ای خلق میزین  قاندا بوغولموش نفسی

کوتله لرچون، اوره گین عشق و محبت له، دولی

دوشمنه قارشی، وجودینده مقدس کینه

الده کسگین قلمین

یازحرارت لی، گوزل شعر لری

خلقین ایستک لرینی، ایله بیان

اونلارا وئرگیله شعریله امید

 کی قارانلیق گئجه، سوزسوز گئده جاق

بو گوزل ئولکه یه ، گوندوز گله جاق

گون، گینه نورینی بو شانلی دیاره، سپه جاق

باغدا، بستان دا، گینه، قیرمیزی گول لر آچاجاق

 خلق، بیر گون گوله جاق!

 

ترجمه  به فارسی:

خلق، روزی لبخند برلب خواهد داشت،

حسن جداری

 

شاعر، ای ناله و فریاد وصدای کارگران!

شاعر، ای نفس درخون خفته خلقمان

برای توده ها، قلبت لبریزازعشق و محبت است

 در و جودت علیه دشمن، کینه مقدس

در دستت قلم برنده

 اشعارآتشین و زیبا، به سرای

 خواست های خلق را بیان ساز

 با شعر، آنها را امیدوارکن

که  بدون شک، شب تاریک خواهد رفت

 روز روشن، به این دیار زیبا خواهد آمد

 خورشید بازهم، نورش را به این دیارفرخنده، خواهد پراکند

زمستان خواهد رفت، بهار بازهم این سرزمین را پراز گل خواهد کرد

در باغ و بوستان، بازهم گل های سرخ فام، خواهد شگفت

 خلق، روزی  لبخند بر لب خواهد داشت!

انتشار از: 

         

 

دیدگاه‌ها

عدم انتشار شده: 
false
نظر: 
جناب حارثی این نوشته ها چیست که شما مینویسی من از شما و اسامه خواستم که در این سایت حضور داشته باشید پنجشنبه همین هفته صبح توی کتابخانه منتظر شما دوتا هستم با شما حرف دارم
تصویر دیرنج مین ائللی

عدم انتشار شده: 
false
نظر: 
منهم زبان مادریمون رو اکابر یاد گرفتم لکن سعی خودم رو میکنم.


عدم انتشار شده: 
false
نظر: 
دیرنج عزیز میتونی‌ لطف کنی‌ و شعر زیر را از لحاظ دیکته و گرمر اصلاح کنی‌، ممنون میشوم.

عدم انتشار شده: 
false
نظر: 
تورکی به چه درد تو میخوره .....میخوای تو زاهدان به فنا بری یا هوس خودکشی به سرت زده .... برو همون زبان انگلیسی یا چیزی یاد بگیر که به درد یک جایی بخوره نه لهجه دوم زبان مغولی که نه به درد دنیا میخوره و نه به درد اخرت
تصویر دیرنج مین ائللی

عدم انتشار شده: 
false
نظر: 
آقای جداری عزیز, رعایت موارد دستوری در نگاشتن شعر و نثر و حتی مکالمه ترکی خود نوعی مبارزه با شوونیزم بوده و در فراگیری ترکی ادبی به ما کمک می کند. در تعجبم که شما از کلماتی چون " گله جاق , دولی, وجودینده, گئده جاق, نورینی, سپه جاق " و غیره که از نظر گرامری درست نیستند استفاده کرده اید. قابل درک است که در یک مورد خواسته اید قافیه شعر راست و ریست شود ولیکن در موارد دیگر لزومی به عدم رعایت قانون همآهنگی اصوات نبوده. اگر از فرم صحیح این کلمات یعنی " گله جک, دولو, ووجودوندا, گئده جک, نورونو, سپه جک" را بکار برید شعرتان موزونتر می شد.

عدم انتشار شده: 
false
نظر: 
اگر جلوی هر مصراع معنی همان مصراع را مینوشتی ما هم میتوانتین چند جمله تورکی یاد بگیریم

عدم انتشار شده: 
false
نظر: 
با معذرت از خوانندگان عزیز در تا یپ " خلق بیر گون گوله جاق!" ، بندی از شعر فراموش شده که بدین وسیله تصحیح و تکمیل میشود . این اشتباه درترجمه شعر به فارسی، رخ نداده است . بو گوزل ئولکه یه گوندوز گله جاق قیش گئچیب یاز گینه بو ئولکه نی گول لندیره جاق باغدا، بستاندا گینه ، قیرمیزی گول لر آچاجاق خلق ، بیر گون گوله جاق!