هنر بخشی از زندگی ست. و زندگی خواه ناخواه با سیاست درهم آمیخته است. از اینرو هنر و سیاست در عین مستقل بودن با هم پیوستگی دارند.
هنر و قلم نمی توانند در برابر آوارگی و تبعیض و نابرابری و اسارت انسانها سکوت کنند. هنر و قلمی که سکوت کند، نه هنر است و نه قلم.
برخلاف سکوت یک قرنی قلم و هنر زبان فارسی در برابر کشتار روحی و جسمی غیر فارسی زبانان ایران.
ترانه ی 1944 که توسط جمالا خواننده ی تاتار-اکراینی در مسابقه ی اروپا عرضه شد اشاره دارد به آواره کردن تاتارها توسط استالین و رنج و درد این مردم را بار دیگر برای مردم جهان تصویر میکند.
اینجا متن فارسی آنرا میخوانیم. این ترجمه با توجه به متن اصلی که انگلیسی-تاتاری ست صورت گرفته است.
برگردان جملات تاتاری به آلمانی:
Yaşlığıma toyalmadım
Men bu yerde yaşalmadım
Vatanıma toyalmadım
--
.Ich habe meine Jugend hier nicht genießen können
.Ich habe hier nicht [richtig] gelebt
.Ich habe von [der Freude] meiner Heimat nicht genug erlebt
1944 - خواننده جمالا
وقتی بیگانگان (سربازان ) سرمیرسند
به خانه هایتان داخل میشوند
همه را میکشند و میگویند
ما مقصر نیستیم
ما بی گناهیم.
عقلتان کجاست؟
انسانیت میگرید
فکر میکنید خدایید
اما هرکس روزی می میرد.
جان و روحم را از من مگیرید ( روحم را نبلعید)
جانمان را.
از جوانیم لذت نبردم
من اینجا زندگی نکردم
(از جوانیم لذت نبردم
من اینجا زندگی نکردم)
ما میتوانیم آینده را بسازیم
برای عشق و زندگی
بدانگاه که انسانها آزاد اند
بدانگاه که همه شاداند
دلت به کجاست
بشریت به پا خیز
فکر میکنید خدایید
اما هرکس روزی می میرد.
جان و روحم را از من مگیرید
جانمان را.
از جوانیم لذت نبردم
من اینجا زندگی نکردم
(از جوانیم لذت نبردم
من اینجا زندگی نکردم)
از[ لذت] زندگی در وطنم سیر نشدم.
Jamala - 1944
When strangers are coming...
They come to your house,
They kill you all
and say,
We’re not guilty
not guilty.
Where is your mind?
Humanity cries.
You think you are gods.
But everyone dies.
Don't swallow my soul.
Our souls
Yaşlığıma toyalmadım
Men bu yerde yaşalmadım
Yaşlığıma toyalmadım
Men bu yerde yaşalmadım
We could build a future
Where people are free
to live and love.
The happiest time.
Where is your heart?
Humanity rise.
You think you are gods
But everyone dies.
Don't swallow my soul.
Our souls.
Yaşlığıma toyalmadım
Men bu yerde yaşalmadım
Yaşlığıma toyalmadım
Men bu yerde yaşalmadım
Vatanıma toyalmadım
Music and Lyrics by: Jamala
---
Jamala - 1944
از ترانه ی 1944 دو ترجمه به ترکی آذربایجان هست از
Emre M و Jamilaishere
با اشکالات اندکی. در لینک زیر:
http://lyricstranslate.com/en/1944-1944.html-43#s…
:بارفع اشکالات متن سومی ترتیب دادم که در زیر میتوان ملاحظه کرد
Özgələr gələr ikən
Evlərinizə girərlər
Hamınızı qırıb deyərlər:
Biz müqəssir deyilik
Müqəssir deyilik.
Ağılınız harada?
İnsanlıq ağlayır
Tanrı olduğunuzu sanırsınız
Amma hər kəs bir gün ölür
Canımı almayın
Canımızı.
Cavanlığıma doymadım
Mən bu yerdə yaşamadım
Cavanlığıma doymadim
Mən bu yerdə yaşamadim.
Biz gələcəyimizi qura bilərik
İnsanlar azad olan yerdə
Yaşamaq, sevmək üçün
Ən gözəl çağlarda.
Ürəyiniz harada?
İnsanlıq ayağa qalx!
Tanrı olduğunuzu sanırsınız
Amma hər kəs bir gün ölür
Canımı almayın
Canımızı.
Cavanlığıma doymadim
Mən bu yerdə yaşamadım
Vətənimə doymadım
ترانه ی Ey güzel Kirim
به زبان تاتاری:مصرعهای مورد تاتاری در این ترانه ی تاریخی آمده است
و تأثیر این ترانه در ترانه ی جمالا قابل توجه است:
SAZ : HETEMLI
1944 sürgünü sonrasi vatana geri dönüste
Kirim Tatarlarinca söylenen ve Kirim hasretini en iyi dile getiren "Ey Güzel Kirim"
sarkisinin nagmeleri .
Ey güzel Kirim
Alusta'dan esken yeller yüzüme urdu,
Balaliqtan ösken evge közyasim tüstü.
Men bu yerde yasalmadim,
Yasligima toyalmadim,
Vetanima asret boldim
Ey güzel Kirim
Bahçalarn meyvalarn balnen serbet
Suvlarini içe içe toyalmadim men
Men bu yerde yasalmadim,
Yasligima toyalmadim,
Vetanima asret boldim
Ey güzel Kirim
Yesil daglar küldü maga
Kaytip keldi Tatar sana
Kucagini aç sen maga
Ey güzel Kirim
Men bu yerde yasalmadim,
Yasligima toyalmadim,
Vetanima asret boldim
Ey güzel Kirim
Keze keze toyalmadim er yerlerge köralmadim
Vetanima asret boldim
Ey güzel Kirim
دیدگاه و نظرات ابراز شده در این مطلب، نظر نویسنده بوده و لزوما سیاست یا موضع ایرانگلوبال را منعکس نمیکند.
توجه داشته باشید کامنتهایی که مربوط به موضوع مطلب نباشند، منتشر نخواهند شد!
افزودن دیدگاه جدید